Show simple item record

dc.contributor.advisorMoreno Bueno, Érika Zulay
dc.contributor.authorBuitrago Rivera, Martha Luz
dc.coverage.spatialColombiaspa
dc.date.accessioned2021-10-21T20:15:40Z
dc.date.available2021-10-21T20:15:40Z
dc.date.issued2021-07-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12749/14782
dc.description.abstractEl presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el islam. Esta propuesta surgió por la escasez de versiones actualizadas de las traducciones en la lengua española de los poemas de Rumi y de Yunus Emre, y por la ausencia de versiones en esta lengua de los poemas de Necip Fazil. Se ha propuesto una edición de un libro que presentará una pequeña introducción al tema del Sufismo, una breve descripción de cada poeta, muestras de sus trabajos escritos a mano y las traducciones a la lengua española de nueve poemas en total. En el proceso de investigación, como se ha descrito en este trabajo, se siguen los siguientes pasos: Cómo traducir poesía, información acerca del Sufismo, indagaciones acerca de los poetas y sus estilos, y por último la poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano. Al finalizar el proyecto, se ha encontrado que la traducción de la poesía de autores que no pertenecen a nuestra época, debe estar basada en una investigación profunda no solo del contexto sociopolítico en el que se encontraban los escritores, sino que también en una investigación que llegue a dar un vistazo a la personalidad, las experiencias vividas y el estilo de vida del poeta, para que la traducción sea más acertada.spa
dc.description.tableofcontentsIntroducción ……………………………………………………………………………………1 1. Capítulo 1: Marco teórico …………………………………………………………………..6 1.1 Antecedentes ………………………………………………………………………13 1.2 Marco contextual …………………………………………………………………14 1.3 Marco conceptual …………………………………………………………………24 1.3.1 Islam ……………………………………………………………………..24 1.3.2 Sufismo …………………………………………………………………..25 1.3.3 Poesía sufista …………………………………………………………….26 1.3.4 Sufí .………………………………………………………………………27 1.3.5 Diván …………………………………………………………………….27 2. Capítulo 2: Acercamiento a la traducción y bitácora……………………………………28 2.1 La poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano ………………………..28 2.2 Bitácora……………………………………………………………………………37 3. Capítulo 3: Propuesta Editorial, Contenido de la Propuesta y Descripción de la Traducción ……………………………………………………………………………50 3.1 Propuesta Editorial……………………………………………………………….50 3.2 Contenido de la Propuesta……………………………………………………….52 3.2.1 Prólogo…………………………………………………………………..52 3.2.2 Yelal el-Din Rumi ……….……………………………………………..55 3.2.3 Yunus Emre ……………………………………………………………58 11 3.2.4 Necip Fazil………………………………………………………………64 3.3 Descripción de la Traducción……………………………………………………74 3.3.1 Traducción de Yelal el-Din Rumi……………………………………...75 3.3.2 Traducción de Yunus Emre……………………………………………76 3.3.3 Traducción de Necip Fazil……………………………………………..76 Conclusiones ………………………………………………………………………………….78 Referencias ……………………………………………………………………………………79spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.titleLa poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazilspa
dc.title.translatedSufist poetry in Anatolia: Rumi, Yunus Emre and Necip Fazilspa
dc.degree.nameProfesional en Estudios Literariosspa
dc.publisher.grantorUniversidad Autónoma de Bucaramanga UNABspa
dc.rights.localAbierto (Texto Completo)spa
dc.publisher.facultyFacultad Ciencias Sociales, Humanidades y Artesspa
dc.publisher.programPregrado Literaturaspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.localTrabajo de Gradospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.subject.keywordsLiteraturespa
dc.subject.keywordsCulturespa
dc.subject.keywordsPoetryspa
dc.subject.keywordsSufismspa
dc.subject.keywordsPeace and harmonyspa
dc.subject.keywordsReligion and poetryspa
dc.subject.keywordsEstheticspa
dc.subject.keywordsArtspa
dc.subject.keywordsRomanticismspa
dc.identifier.instnameinstname:Universidad Autónoma de Bucaramanga - UNABspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional UNABspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.relation.referencesÖngören, R. (2011) ¨Tasavvuf¨ En la TDV Islam Ansiklopedisi (Vol. XL. Pp. 122) Estambul, Turquía: ISAMspa
dc.relation.referencesVega, M. A. (ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la edición. Madrid: Cátedra, 373 p.spa
dc.relation.referencesBolaños Cuéllar, S. (2004).Sobre los límites de latraductibilidad: la variación dialéctica textual. Íkala: revista de lenguaje y cultura,9 (15), pp. 315-347.spa
dc.relation.referencesGadamer, H. G. (1996).Poetizar e interpretar.Estéticay hermenéutica. Madrid: Tecnos, pp. 73-80spa
dc.relation.referencesPérez Priego, M. Á. (2011). Laedicióncrítica:larecensión.Laedicióndetextos, 2ª edición ampliada. Madrid: Síntesis, pp. 115-142spa
dc.relation.referencesKüçük, D.(s.a)PoemasSeleccionadosDelDivandeYunusEmre.Estambul,Turquía: Profil.spa
dc.relation.referencesSaid, E. (s.a)Textos de Teorías y Críticas Literariasspa
dc.relation.referencesEraydin, S. (2017)Tasavvuf ve Tarikatlar. Estambul:M. U. Ilahiyat Fakultesi Vakfi Yayınları.spa
dc.relation.referencesKiliç, M. E. (2004)Sufi ve Şiir. Estambul: Sufi Kitapspa
dc.relation.referencesNurazer, I. (2005)Mevlana Celaleddin-I Rumi. YanaYana Döne Döne.Estambul: Kaknüs Yayınlarıspa
dc.relation.referencesKoca, O. (2017)Yunus Emre Divanı’ndan Seçmeler. Estambul:Beyan Yayınları.spa
dc.relation.referencesKısakürek N. F. (1973)Esselâm. Estambul: Büyük DoğuYayınları.spa
dc.relation.referencesKısakürek N. F. (1962)Çile. Estambul: Büyük Doğu Yayınlarıspa
dc.relation.referencesÖzçelik, M. (1991)Yunus Emre. Biyografi. Estambul:Beyan Yayınları.spa
dc.relation.referencesMevlana (1997)Mevlana. Konularına Göre Açıklamalı Mesnevi Tercümesi. (Şefik Can Trad) Estambul: Ötükenspa
dc.relation.referencesDolet, E. (2006)La Maniere de Bien Traduire d’uneLangue en Aultre. Alemania: Project Gutenbergspa
dc.relation.referencesGoegana, F. E. (2012)Poéticas de la Traducción. Bogotá:Uniandes.spa
dc.relation.referencesCarvajal, E. (2017). Crítica textual y edición crítica de textos contemporáneos. Cultura y memoria. Lecciones de literatura. Medellín:Sílaba Editores, pp. 327-341spa
dc.relation.referencesFernández, Y . (2006) Grandes Personalidades del Mundo Opinan Sobre el Islam. Islamhousespa
dc.relation.referencesDoğru, M. (2007)İslam’a Giriş. Estambul: Damla Yayınevi.spa
dc.relation.referencesIbn Arabi. (1911) El-Fütûhâti’l-Mekkiye. Beyrutspa
dc.relation.referencesIbn Arabi. (1991) Arzuların Tercümanı. (Mahmut Kanık Trad.) Estambul: İz Yayıncılıkspa
dc.relation.referencesIsen, M. (1989)DivânŞairlerininTasavvufveTarıkarİlişkeleri.Ankara:MilliEğitim Dergisi.spa
dc.relation.referencesChavalier, J. (1988)El Sufismo y la Tradiciòn Islámica.Barcelona: Editorial Kairósspa
dc.relation.referencesŞafak, Y. (1999) Mecaz Üzerine Düşünceler I. Estambul:Yedi İklimspa
dc.relation.referencesSalacoğlu, G. (2000)Divan. Turquía: BKMkitap.spa
dc.relation.referencesPresidencia de la Institución Turca de Manuscritos (Julio 2021) Tomada de: http://www.yazmalar.gov.tr/spa
dc.relation.referencesFundación de InvestigaciónyCulturaNecipFazilKisakurek(Julio2021)Tomadade: https://www.nfkkav.org.tr/spa
dc.contributor.cvlacMoreno Bueno, Érika Zulay [0000660787]spa
dc.contributor.googlescholarMoreno Bueno, Érika Zulay [es&oi=ao]spa
dc.contributor.orcidMoreno Bueno, Érika Zulay [0000-0001-6373-6072]spa
dc.contributor.researchgateMoreno Bueno, Érika Zulay [Erika-Zulay-Moreno-Bueno-2153895471]spa
dc.subject.lembLiteraturaspa
dc.subject.lembCulturaspa
dc.subject.lembReligión y poesíaspa
dc.subject.lembEstéticaspa
dc.subject.lembArtespa
dc.subject.lembRomanticismospa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.unab.edu.cospa
dc.description.abstractenglishThis research project is focused on the edition through translation of poetry by three poets, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre and Necip Fazil, belonging to the Sufist current in the Anatolian peninsula, through which the concept will be highlighted of peace radiated by Islam. This proposal arose from the scarcity of updated versions of the translations in the Spanish language of the poems of Rumi and Yunus Emre, and the absence of versions in this language of the poems of Necip Fazil. A book edition has been proposed that will present a short introduction to the subject of Sufism, a brief description of each poet, samples of their handwritten works, and translations into the Spanish language of nine poems in all. In the research process, as described in this work, follow the following steps: How to translate poetry, information about Sufism, inquiries about poets and their styles, and finally the poetics of Sufist poetry in the Ottoman Empire. At the end of the project, it has been found that the translation of the poetry of authors who do not belong to our time, must be based on a deep investigation not only of the sociopolitical context in which the writers were found, but also on an investigation that Get a glimpse of the poet's personality, lived experiences, and lifestyle to make the translation more accurate.spa
dc.subject.proposalIslamspa
dc.subject.proposalPoesíaspa
dc.subject.proposalSufismospa
dc.subject.proposalPaz y armoníaspa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.rights.creativecommonsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia*
dc.coverage.campusUNAB Campus Bucaramangaspa
dc.description.learningmodalityModalidad Presencialspa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia